Home  >  Nachrichten  >  Ehemalige Schülerin veröffentlicht Übersetzung des Buches „Die kleine Ritter-Eule“


05.11.2024

Ehemalige Schülerin veröffentlicht Übersetzung des Buches „Die kleine Ritter-Eule“

Der Werdegang der ehemaligen Schülerin Giulia P. ist ein inspirierendes Beispiel dafür, wie eine mehrsprachige Schulbildung Türen zu vielfältigen Möglichkeiten öffnet. Mit einem Abschluss in 3D-Animation arbeitet Giulia derzeit in einem Buchverlag, bei dem sie ihr Talent mit ihrer Leidenschaft für Sprachen vereinen konnte.

Im Jahr 2023 ist die von ihr verfasste Übersetzung des Buches „Die kleine Ritter-Eule“ erschienen. Das Werk, das ursprünglich auf Englisch veröffentlicht wurde, erhielt eine portugiesische Version, die von Giulia übersetzt wurde und welche die fundamentale Rolle betont, die der Englischunterricht und die umfangreiche Bibliothek der Schule in ihrer sprachlichen Entwicklung spielten. „Ich bin meinen Englischstunden an der Deutschen Schule Rio de Janeiro und der Anwesenheit so vieler Bücher in der Bibliothek äußerst dankbar. Durch sie habe ich die Sprachkenntnisse erworben, die ich bis heute in meinem Beruf nutze“, sagte sie.

Über den Übersetzungsprozess teilte Giulia die Herausforderungen mit, den Kindertext ins Portugiesische zu adaptieren und dabei die sprachlichen Nuancen und das literarische Spiel des Originals beizubehalten. „Beim Übersetzen eines Kinderbuchs muss man nicht nur das Vorlesen berücksichtigen, sondern auch den ästhetischen Einfluss der Wörter auf der illustrierten Seite. Darauf habe ich bei jedem Schritt der Übersetzung geachtet“, erklärte sie.

Auf die Frage, was sie während des Projekts am außergewöhnlichsten fand, betonte Giulia den kollaborativen Charakter des Prozesses. Obwohl sie lange Stunden allein vor dem Computer verbrachte, erhielt die finale Version des Buches wertvolle Beiträge von anderen Fachleuten des Verlags.

Für alle, die davon träumen, eine Karriere in der Übersetzung oder in der Sprachbranche zu verfolgen, gab Giulia einen wertvollen Rat: „Nichts ersetzt das ständige Lesen. Es ist unerlässlich, eine Vielfalt an Texten zu lesen, um sich mit unterschiedlichen Schreibstilen vertraut zu machen.“ Sie hob auch hervor, dass die Herausforderungen für Übersetzer von akademischen und Kinderbüchern sehr unterschiedlich sind und in jedem Bereich einzigartige Lernerfahrungen bieten.

Zu ihren Zukunftsplänen gehört, dass Giulia weiterhin an Projekten für Kinder arbeiten möchte und verriet, dass sie bereits an einer neuen Übersetzung arbeitet: das Buch „Der blaue Schal“, ihr Lieblingswerk.

 



Ähnliche Nachrichten

Auszeichnungen und Mitgliedschaften